Weglot : La traduction automatique pour aider les entreprises à s’internationaliser

Weglot : La traduction automatique pour aider les entreprises à s'internationaliser

Sur le marché des services de traduction, estimé à plus de 50 milliards d’euros, la société française Weglot veut prendre sa part du gâteau. Cette solution combine les services de traduction de Google, Microsoft, DeepL et Yandex en fonction des paires de langues, et permet de traduire une page web dans son entièreté.

Weglot n’est pas un traducteur à proprement parler, mais propose un plug-in sur les principaux outils de conception et de création de sites internet, comme WordPress, Shopify, BigCommerce, Jimdo ou encore Wix. « Weglot va automatiquement détecter les contenus en langue originale, et proposer une traduction automatique », indique Augustin Prot, CEO et cofondateur de Weglot, à ZDNet. Pour affiner le résultat, « l’éditeur peut choisir d’afficher ou pas une traduction automatique et de modifier s’il le souhaite le contenu traduit », précise le CEO.

Capture d’écran de Weglot

Pendant la pandémie de Covid-19, l’équipe de Weglot a vu une augmentation de la demande liée à la création de sites internet. Le marché a gagné en un an l’équivalent de « trois à quatre ans ». Cette croissance se traduit dans les chiffres : Weglot réalisait près de cinq millions d’euros de chiffre d’affaires l’an dernier, et s’attend à doubler ce chiffre cette année. La solution gère aujourd’hui près de 60 000 sites multilingues, dont près de 13 % en France, et prend en compte plus d’une centaine de langues.

publicité

Un service pour les marchands en ligne

Une grande partie de la croissance est drivée par le e-commerce, les marchands en ligne représentant près de 50 % de la clientèle. La traduction automatique prend tout son sens pour un e-commerçant qui a des centaines de milliers de produits sur ses pages. Il peut à la fois « aller chercher de nouveaux marchés et tirer profit d’un trafic existant », commente Augustin Prot.

Le reste de la clientèle est constitué de sites marketing et corporate et d’applications privées. D’autres acteurs, comme des universités, des hôtels et des restaurants, peuvent aussi faire appel au service de traduction automatisée.

Si la traduction peut être une barrière à l’entrée pour les petites entreprises, Weglot propose un modèle d’abonnement SaaS allant de 9,99 euros par mois à 500 euros par mois, avec une période d’essai gratuite de 10 jours. Les critères pris en compte sont le nombre de mots, le nombre de langues ajoutées, ainsi que le nombre d’appels au service par mois. Là où il y a encore quelques années, Weglot ne pensait pas attirer des grandes boîtes, la solution créée en 2016 arrive aujourd’hui à attirer des entreprises comme Decathlon, témoigne son cofondateur.

A mi-chemin entre l’automatisation et la traduction manuelle

Weglot propose par défaut le choix de la langue. La solution dispose aussi d’une fonctionnalité de “redirection automatique”. Lorsqu’elle est active, elle redirige automatiquement le visiteur vers sa langue, en fonction de la langue de son navigateur, et non de son adresse IP.

L’outil prend également en compte les problématiques de référencement des sites. « C’était très important pour nous dès le début », souligne Augustin Prot. « En fait, plutôt que de partir de zéro, on propose à nos clients une solution qui permet de se passer de la complexité du développement technique. Les 20 % restants du travail consistent à définir les standards de qualité de traduction qu’ils veulent, et la manière dont ils souhaitent utiliser Weglot. »

L’amélioration des traductions automatiques et l’ajout de nouvelles langues servent indéniablement l’intérêt de Weglot. « La fiabilité des traductions a fait un saut significatif sur DeepL et les réseaux de neurones de Microsoft et Google. Plus cela s’améliore, plus notre solution est attractive, car on met à disposition cette technologie dont on n’est pas propriétaire aux entreprises », note le CEO.

Par ailleurs, la popularité des solutions de visioconférence pendant la pandémie a mis un coup de projecteur sur le marché de la retranscription en direct. Google est capable désormais de retranscrire des discours en temps réel en recourant à l’IA, tandis que Zoom a acquis la technologie de la start-up Kites pour proposer des capacités de traduction multilingue à ses utilisateurs. Weglot se contente pour l’heure d’évoluer sur le marché de la traduction de sites web. La logique est de « se concentrer sur l’amélioration du produit » qui prend « 70 à 80 % des ressources », évoque Augustin Prot. Parmi les mises à jour les plus récentes, Weglot permet par exemple de traduire des contenus vers des langues régionales, comme le français québécois.

Leave a Reply

Discover more from Ultimatepocket

Subscribe now to keep reading and get access to the full archive.

Continue reading